shot-button
E-paper E-paper
Home > Entertainment News > Bollywood News > Article > mid day 43rd anniversary special The new language of cinema

mid-day 43rd anniversary special: The new language of cinema

Updated on: 29 July,2022 07:45 AM IST  |  Mumbai
Mohar Basu , Uma Ramasubramanian | mohar.basu@mid-day.com

With south films taking India by storm over the past year, mid-day asks dialogue writers and dubbing artistes if the craze is here to stay

mid-day 43rd anniversary special: The new language of cinema

Allu Arjun’s Pushpa: The Rise reportedly made over Rs 322 crore in the domestic market

Pushpa naam sunkar flower samjhe kya? Fire hai main.” One can imagine the audience breaking into whistles and claps after that dialogue. As they did. In the past year, the south film industry doled out blockbusters in Allu Arjun’s Pushpa: The Rise (2021), SS Rajamouli’s RRR and Yash-starrer KGF: Chapter 2, giving rise to the concept of pan-India films. While the grand scale and a strong emotional story at the core gave the films a universal appeal, the seamless translations in the dubbed versions played a key role in their runaway success across the country. So, we ask the men and women behind the curtains whether pan-India films are the way forward. 
     
Speak the universal language of emotions Riya Mukherjee, who has roots in the radio industry, remembers being surprised when she was chosen to write the Hindi dialogues of Rajamouli’s RRR. “There was a specific thought behind the choice. As radio [artistes], we are focused on how a line sounds. Sir was clear that each line had to sound right; it was not about simply translating it.” Her journey started right when the multi-lingual rolled in 2019. Three years on, in 2022, she finished the final dialogue draft. “I went to the shoot several times, saw the film multiple times, and revisited the story over and over again. The film seeped into my system.”


Also Read: Does 'Srivalli' gets killed in 'Pushpa 2'?


RRR is among the first few hits of 2022
RRR is among the first few hits of 2022


At the start of the endeavour, Rajamouli told Mukherjee that he didn’t want anyone to remark that it “sounded like a dubbed film.” The idea then was to encapsulate the spirit of the scenes. “Telugu is rich and lyrical. There were many analogies, and they didn’t translate well because [those cultural cues] were missing in the north. So, I started hearing the tone of the Telugu dialogues, and realised they are rhythmic.” Mukherjee cites an example, “A dialogue I had written went: Chupke se nahin, aage se vaar karenge. But sir made it: Chup chup ke, darr darr ke nahin, saamne se vaar karna hoga. When the trailer was released, I realised the line’s impact.”

Also Read: Allu Arjun’s Pushpa 2 to begin production soon

Dub it right While Ram Charan and Jr NTR dubbed their portions in the Hindi version of RRR, Pushpa makers roped in Shreyas Talpade as the voice of Arjun’s character. While roping in voice artistes is par for the course, Talpade says the makers insisted on an actor who could “enact the part.” With dubbing director Abulhasan Ansari, Talpade remembers spontaneously bringing a Mumbaiyya flavour to the dialogues. “At one point, I uttered, ‘Chamayla, tujha aai la.’ Abul decided to retain it, saying that the Marathi slang worked well in that portion.” Pushpa’s iconic line too was born out of improvisation. “The original line was, ‘Pushpa matlab phool samjhe kya? Main angaar hai angaar.’ Our dubbing director noted that the words ‘phool’ and ‘angaar’ didn’t [create an impact together]. We spent some time trying to find a perfect fit, and he suggested that ‘flower’ and ‘fire’ would go well. It then became ‘Main fire hai.’”

Riya Mukherjee
Riya Mukherjee

Bollywood, take notes After the pandemic, Hindi movies have largely been floundering at the box office. The smashing success of their south counterpart has made the industry realise the true potential of a pan-India film. Taking a movie across the country also has economic benefits. It’s not surprising then that the upcoming biggies — Shah Rukh Khan’s Pathaan, Salman Khan’s Tiger 3 and Ranbir Kapoor’s Brahmāstra — will also be released in Tamil, Telugu and Kannada. Of the movies, Brahmāstra was the only film originally designed to travel the length and breadth of the country. The epic fantasy has Rajamouli’s stamp of approval. “Brahmāstra perfectly marries themes from ancient Indian culture with modern technology,” he had said. Pan-India films are the way ahead, says trade analyst Taran Adarsh. “With Amazon Prime Video and Netflix releasing films and shows in multiple languages, it [reiterates the] fact that content has the power to cut across diverse [cultural] groups. A multi-language release gives producers the opportunity to explore untapped markets.”

"Exciting news! Mid-day is now on WhatsApp Channels Subscribe today by clicking the link and stay updated with the latest news!" Click here!

Register for FREE
to continue reading !

This is not a paywall.
However, your registration helps us understand your preferences better and enables us to provide insightful and credible journalism for all our readers.

Mid-Day Web Stories

Mid-Day Web Stories

This website uses cookie or similar technologies, to enhance your browsing experience and provide personalised recommendations. By continuing to use our website, you agree to our Privacy Policy and Cookie Policy. OK